Вставало солнце и с небес
Зажгло огнями дальний лес.
Он полыхал… А ветер нес,
Как будто, запах свежих роз.
Как будто розовый цветок
Там распустился, и Восток,
Даря его, перед Землей
Краснел, смущенный и немой.
Дорога - розовая шаль
Вела, звала куда-то в даль.
И величавые леса
В себе таили чудеса!..
Так лес молчал под сказкой сна…
Светилась стройная сосна,
И зеленью сияла ель,
Снежком умытая в метель.
Хотелось выбраться с дорог,
Где тысячи топтались ног,
И, утопая средь снегов,
Искать повсюду колдунов,
Заколдовавших поле, лес
И краски дивные небес!
Но оглянулся я… Село
Снегами за ночь замело.
Над нежной розовостью крыш
Застыла утренняя тишь.
И под сиреневой трубой
Сидел, как будто, домовой…
Там струйка белого дымка
Достать пыталась облака.
Он с ней играл и таял в ней -
Чудесный призрак давних дней…
А рядом платья у берез
Брильянтами зажег мороз.
Казалось, здесь была и ты,
И все мои сбылись мечты.
Сейчас с тобою мы вдвоем
В прекрасный этот мир войдем,
Чтоб в нем остаться навсегда…
И ты шепнешь тихонько: "Да!.."
Прочитано 10133 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".